Englannin kielen käännösapuja

Kielenkääntöä suuntaan ja toiseen
Avatar
Fisherman77
Viestit: 186
Liittynyt: Ma 25.12.2006 12:53
Paikkakunta: Tampere

Englannin kielen käännösapuja

Viesti Kirjoittaja Fisherman77 » Ma 25.12.2006 13:42

Vaikka enkkua onkin tullut opiskeltua 9 v, niin koskaan ei se ole kolahtanut mun nuppiini. Jokseenkin sujuvasti ymmärrän mitä mulle työmaalla yritetään sanoa ja jotain perusjuttua pystyn vastaaman takas, mutta kätköjen enkkukuvaukset ovat jääneet tekemättä sen takia, ettei taito siihen riitä. Joten jos joku "avulias" haluaa auttaa, niin otahan yhteyttä. Scrod auttoi ekojen purkkien kanssa, mutta hänen txt tuotti runsaasti palautetta eikä se ollut positiivista. :P

teameimi
Viestit: 111
Liittynyt: Ke 27.12.2006 13:05
Viesti:

Wikin kautta?

Viesti Kirjoittaja teameimi » Ke 27.12.2006 13:21

Joo, geocaching.com:in kätköissä tämä onkin pienoinen rajoite, että kätkökuvausta pääsee muokkamaan vain kätkön tekijä / "omistaja" itse, mutta geocaching.fi-wikiä http://www.geocaching.fi/wiki/ käyttämällähän tämä olisi mahdollista.

Hommahan voisi toimia vaikka siten, että kun geocaching.fi:n wikissä on vain suomenkielinen kuvaus, niin kätkön tekijä (tai kuka muu tahansa) voisi laittaa wikiin pyynnön, josko wiki-käyttäjät voisivat kääntää sen englanniksi / muille kielille. Jos ja kun englanninkielinen kuvaus sitten valmistuu, niin kätkön omistaja voisi pläjäyttää sen halutessaan myös geocaching.com - sivuille.

Tällaisessa systeemissä olisi minusta hyvää se, että kynnys auttamiseen madaltuisi, kun käännöksen tekemiseen voisi osallitua useampi ihminen. Näin myös mahdollisesti huonosta kielestä urputtamisen sijaan urputtaja voisi itse korjata kuvauksen paremmmalla kielellä. (Voisin esim. itse tarjoutua auttamaan sinua kätkökuvaustesi kääntämisessä, mutta en halua päivitysvastuuta yksinomaan itselleni eli niitä urputuksia huonosta kielestä.)

Noin ylimalkaan minusta olisi hyvä, jos kätkökuvauksesta voisi (mahdollisesti alkuperäisen kuvauksen lisäksi) olla "yhteisön" ylläpitämä versio - johon mahdolliset virheet tulisivat korjatuksi myös siinä tapauksessa että kätkön "omistaja" itse ei ole riittävän aktiivinen tai kiinnostunut kuvauksen ylläpitämisestä.

-- dev0 / Jussi / TeamEimi

Avatar
rp55
Viestit: 344
Liittynyt: Ke 20.12.2006 22:11
Paikkakunta: Iisalmi

Viesti Kirjoittaja rp55 » Ma 01.01.2007 13:25

Sama vika "Rahikaisella" kuin Fisherman77:lla :oops:

ncfinn
Viestit: 15
Liittynyt: Ti 02.01.2007 18:32
Paikkakunta: Cary, North Carolina, USA

kaannosapu

Viesti Kirjoittaja ncfinn » Ti 02.01.2007 18:34

Mielellani autan Suomesta Englanniksi kaannoksissa.
Laheta minulle suoraan teksti Suomeksi ja mina lahetan sinulle vastauksen Englanniksi.

Olly
Viestit: 6
Liittynyt: Pe 05.01.2007 23:45
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Olly » Pe 05.01.2007 23:46

allekirjoittanutkin voi käännellä, jos ja kun vain kerkiää...

Avatar
jupilli
Viestit: 235
Liittynyt: Pe 05.01.2007 14:04
Paikkakunta: Tikkakoski

Viesti Kirjoittaja jupilli » La 06.01.2007 17:18

Heips,

kun apua yllä tarjoiltiin, näin lähellä sitä jo kaipaillaan. Earthcachet ovat parasta kätköilyä, mielestäni.

mikkeri
Viestit: 120
Liittynyt: Ke 07.03.2007 4:04
Paikkakunta: Lappeenranta

Viesti Kirjoittaja mikkeri » Ke 07.03.2007 4:05

voin kans auttaa suomi-englanti-suomi kaannoksissa. mailia vaan jos jotain tarvii.

Avatar
Haaskalintu
Viestit: 950
Liittynyt: Pe 26.01.2007 15:06
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Haaskalintu » Pe 13.04.2007 19:35

mikkeri kirjoitti:voin kans auttaa suomi-englanti-suomi kaannoksissa. mailia vaan jos jotain tarvii.
Osaan kyllä auttavasti englantia, mutta olisi kiva jos joku kääntäisi seuraavan tekstin minulle:

[FIN] Katsele toiselle rannalle. Näet venelaitureita. Kun siirryt sopivasti oikealle tai vasemmalle, huomaat että yksi laitureista osoittaa suoraan sinua kohti. Tehtävänäsi on mennä sellaiseen paikkaan, missä kaikista oikeanpuolisin laituri osoittaa sinua kohti. Siitä löydät kätkön. (noin 60m alkuperäisistä koordinaateista)

Avatar
sparris
Viestit: 100
Liittynyt: Ti 02.01.2007 15:01
Paikkakunta: Vääksy

Viesti Kirjoittaja sparris » La 14.04.2007 10:26

Jaahas, katsotaan taipuuko kieli näin aikaisin aamulla...
Haaskalintu kirjoitti:
[FIN] Katsele toiselle rannalle. Näet venelaitureita. Kun siirryt sopivasti oikealle tai vasemmalle, huomaat että yksi laitureista osoittaa suoraan sinua kohti. Tehtävänäsi on mennä sellaiseen paikkaan, missä kaikista oikeanpuolisin laituri osoittaa sinua kohti. Siitä löydät kätkön. (noin 60m alkuperäisistä koordinaateista)
Look towards the opposite shore. You'll see several piers. When you move slightly to the right or left, you'll notice that one of the piers will be pointing directly at you. Your task is to find a spot where the rightmost pier is pointing in your direction. That's where you'll find the cache (approx. 60 m from the original coordinates).

naapuri
Viestit: 58
Liittynyt: Ma 16.04.2007 14:03

Viesti Kirjoittaja naapuri » Ma 16.04.2007 14:09

Tietäisikö joku englanninkielistä käännöstä sanalle "ryhmäpuutarha"?
"Groupgarden" ei kuulosta kovin uskottavalta, ainakaan minun korviini.

Jusu
Viestit: 151
Liittynyt: To 08.02.2007 9:04

Viesti Kirjoittaja Jusu » Ma 16.04.2007 15:09

naapuri kirjoitti:Tietäisikö joku englanninkielistä käännöstä sanalle "ryhmäpuutarha"?
"Groupgarden" ei kuulosta kovin uskottavalta, ainakaan minun korviini.
Läppärini sanakirjasta löytyy ryhmäpuutarha- ja palstaviljelyalue: area of collective gardening and small farming.
Ryhmäpuutarha on kai sitten collective garden?

Avatar
Anneli
Viestit: 7
Liittynyt: Su 25.03.2007 20:46

Viesti Kirjoittaja Anneli » Ma 16.04.2007 15:16

naapuri kirjoitti:Tietäisikö joku englanninkielistä käännöstä sanalle "ryhmäpuutarha"?
"Groupgarden" ei kuulosta kovin uskottavalta, ainakaan minun korviini.
Jos tarkoitat ryhmäpuutarhalla siirtolapuutarhaa, niin Helsingin kaupungin rakennusviraston sivuilla niistä käytetään sanaa allotment garden:
http://www.hel.fi/wps/portal/Rakennusvi ... nt+Gardens

terv. Anneli

Avatar
Haaskalintu
Viestit: 950
Liittynyt: Pe 26.01.2007 15:06
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Haaskalintu » Ke 18.04.2007 11:53

Olen tämän kielikeskustelun kirvoittamana päättänyt lisätä myös englanninkielisen kätkökuvauksen kaikkiin kätköihini. Voisiko joku kääntää tämän sujuvalle englannille?

Avatar
small oaks
Viestit: 588
Liittynyt: Ma 08.01.2007 9:32
Paikkakunta: Porvoo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja small oaks » To 26.04.2007 12:53

Sama juttu. On lisäilty suomenkielisiä kätkökuvauksia aiemmin pelkästään englannilla kirjoitettuihin.

Avatar
haksu10
Viestit: 3072
Liittynyt: Ke 20.12.2006 19:22
Paikkakunta: Karkku (Sastamala)
Viesti:

Sammakko pomppii englanniksi

Viesti Kirjoittaja haksu10 » Ke 02.05.2007 22:01

Edit: tähänkin löytyi jo apu, kiitokset :)

Nyt kun ensimmäinen HaksuSammakko on lähtenyt pitkälle ulkomaanmatkalle, voisi olla aika laittaa sammakkojen kuvauksetkin englanniksi.

Oma englanti riittäisi kyllä ymmärrettävään joskin kielioppivirheelliseen käännökseen joten ajattelin kysyä jos joku vääntäisi tämän kuvauksen englanniksi:

---

Kiitokset etukäteen!

Avatar
Haaskalintu
Viestit: 950
Liittynyt: Pe 26.01.2007 15:06
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Haaskalintu » La 30.06.2007 16:54

SILLÄKIN UHALLA, että tämä kirvoittaa FBA-etsijöitä:

Voisiko joku kääntää seuraavan kätkökuvauksen Englanniksi. Omat taidot eivät riitä. Ja ruusujen nimiä ei tarvitse osata, kunhan idea tulee ilmaistua.

---------------------------------------------------------------------
Kruununhaan edustalla oleva Tervasaari on kannaksen välityksellä yhteydessä mantereeseen. Tervasaari on merituulesta ja vaihtelevista kaupunkinäkymistä nauttivan toivepaikka. Pienestä koostaan huolimatta siellä on mm. aittaravintola, lasten leikkipaikka, koira-aitaus uimapaikkoineen, esiintymis- ja tapahtumatila sekä mattolaituri.

Ruusujen ystävän kannattaa vierailla Tervasaaressa kesäaikaan. Siellä on pieniä ryhmäruusuistutuksia ja suuria ryhmiä erilaisia pensasruusuja, mm. "Maija Hesperia", karjalanruusu (Rosa acicularis), suviruusu, kurtturuusu "Rudolf", kirkonruusu (Rosa 'Francofort') ja sammalruusu (Rosa centifolia Muscosa-hybr. "Vaarala").

Tervasaari peruskorjattiin toimivaksi puistoksi 1990-luvulla. Nimensä saari on saanut tervasta, jota siellä säilytettiin varastoaitoissa ennen vanhaan puulaivojen tervausta varten.

(Lähde: Rakennusviraston www-sivut)

Kätköpurkki on 1,75l mustaksi maalattu pakasterasia.

Helpohko ja konstailematon peruskätkö.

Avatar
sparris
Viestit: 100
Liittynyt: Ti 02.01.2007 15:01
Paikkakunta: Vääksy

Viesti Kirjoittaja sparris » La 30.06.2007 18:27

Haaskalintu kirjoitti: Voisiko joku kääntää seuraavan kätkökuvauksen Englanniksi. Omat taidot eivät riitä. Ja ruusujen nimiä ei tarvitse osata, kunhan idea tulee ilmaistua.
Aika pahan pistit. Vähän joutui käännöksessä käyttämään googlea ja online-sanakirjoja, mutta jonkinlainen käännös tässä syntyi, vaikkakin vähän kiireessä sutaistu.

Panenpa tulemaan käännöksen postissa... muut lukekoon sitten kätkökuvauksesta jos käännös kelpaa :twisted:

Juhaz
Viestit: 28
Liittynyt: To 15.03.2007 16:52
Paikkakunta: Vaasa

Viesti Kirjoittaja Juhaz » La 30.06.2007 20:38

Haaskalintu kirjoitti:SILLÄKIN UHALLA, että tämä kirvoittaa FBA-etsijöitä:

Voisiko joku kääntää seuraavan kätkökuvauksen Englanniksi. Omat taidot eivät riitä. Ja ruusujen nimiä ei tarvitse osata, kunhan idea tulee ilmaistua.

---------------------------------------------------------------------
Kruununhaan edustalla oleva Tervasaari on kannaksen välityksellä yhteydessä mantereeseen. Tervasaari on merituulesta ja vaihtelevista kaupunkinäkymistä nauttivan toivepaikka. Pienestä koostaan huolimatta siellä on mm. aittaravintola, lasten leikkipaikka, koira-aitaus uimapaikkoineen, esiintymis- ja tapahtumatila sekä mattolaituri.

Ruusujen ystävän kannattaa vierailla Tervasaaressa kesäaikaan. Siellä on pieniä ryhmäruusuistutuksia ja suuria ryhmiä erilaisia pensasruusuja, mm. "Maija Hesperia", karjalanruusu (Rosa acicularis), suviruusu, kurtturuusu "Rudolf", kirkonruusu (Rosa 'Francofort') ja sammalruusu (Rosa centifolia Muscosa-hybr. "Vaarala").

Tervasaari peruskorjattiin toimivaksi puistoksi 1990-luvulla. Nimensä saari on saanut tervasta, jota siellä säilytettiin varastoaitoissa ennen vanhaan puulaivojen tervausta varten.

(Lähde: Rakennusviraston www-sivut)

Kätköpurkki on 1,75l mustaksi maalattu pakasterasia.

Helpohko ja konstailematon peruskätkö.
On kyllä tosiaan melko hankala. Oma yritelmä, johon en ole täysin tyytyväinen:

Tervasaari ("Tar island") on front of Kruununhaka is connected to the mainland by an isthmus. Tervasaari is a place anyone who enjoys sea breeze and varied city views wishes to see. Despite the small size, it has, among other things, a restaurant in an old outbuilding, a playground for children, a dog pen with a swimming place, a performance stage and a carpet-washing jetty.

Friends of roses will want to visit Tervasaari during summertime. There are small rose plantings and large groups of larger rose shrubs, including "Maija Hesperia", Arctic Rose (Rosa acicularis), Summer Rose, Japanese Rose "Rudolf", Church Rose "Francofort", Moss Rose (Rosa x centifolia muscosa) "Vaarala".

Tervasaari was renovated into a park during the 1990's. It was named after the tar that was stored in storehouses there in old times for tarring of sailing ships.

(Source: The Public Works Department of Helsinki)

The cache container is a 1.75 liter plastic box that has been painted black.

Rather easy basic cache without tricks.

SilverQuick
Viestit: 67
Liittynyt: Ma 15.01.2007 18:05
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja SilverQuick » Su 01.07.2007 14:42

Yleensä värikkäiden kuvailevien lauseiden suora käännös kielestä toiseen ei helpolla onnistu. Seurauksena saattaa olla lausemuotoja, jotka eivät ole kohdekielelle ominaisia ja hankaloittavat tekstin sanoman hahmottamista. Usein viisainta on sanoa sama asia ehkä hieman erilaisin lauserakentein.

Ehkä muotoilisin Juhaz:n sinänsä oikein hyvästä käännöksestä muutaman kohdan toisella tavalla.

Tervasaari ("Tar island") is located in front of [tai "close to"] Kruunuhaka and is connected to the mainland by [tai "via] an isthmus.

Hieman epäilen, että natiivi englanninkielessä tuolle Tervasaaren kannakselle käytettäisiin jotain toista nimitystä. Saattaisi olla "viaduct", mutta tuosta en ole ollenkaan varma.

Tervasaari is a favourite palace for those who enjoy a nice sea breeze and some out-of-the-ordinary [tai "different"] city views.

Tervasaari was renovated into a public park during the 1990's. It was named after the tar that was kept in the islands storehouses and was used to impregnate [tai "preserve"] the surfaces of the old wooden ships.

Aittaravintola voisi olla "restaurant in an old shed"

Esityslava sanaksi riittää ihan pelkkä "stage".

Avatar
sparris
Viestit: 100
Liittynyt: Ti 02.01.2007 15:01
Paikkakunta: Vääksy

Viesti Kirjoittaja sparris » Su 01.07.2007 21:03

SilverQuick kirjoitti:Yleensä värikkäiden kuvailevien lauseiden suora käännös kielestä toiseen ei helpolla onnistu. Seurauksena saattaa olla lausemuotoja, jotka eivät ole kohdekielelle ominaisia ja hankaloittavat tekstin sanoman hahmottamista. Usein viisainta on sanoa sama asia ehkä hieman erilaisin lauserakentein.
Näin on. Ja ongelmia syntyy jos ei ole ihan varma, mitä alkuperäinen kirjoittaja on tarkoittanut ja yrittää kääntää tekstiä sanasta sanaan.
Hieman epäilen, että natiivi englanninkielessä tuolle Tervasaaren kannakselle käytettäisiin jotain toista nimitystä. Saattaisi olla "viaduct", mutta tuosta en ole ollenkaan varma.
En tiedä millainen kannas tuossa on kyseessä, mutta jos se on kannas sanan maantieteellisessä merkityksessä, niin silloin tuo "isthmus" on ihan oikein. Toinen vaihtoehto olisi joku "neck of land", mutta minusta tuo toinen on kyllä parempi. "Viaduct" on kai lähinnä ihmisen rakentama jonkinlaisiin holvikaariin perustuva silta.

Kuten aina, tässäkin on monta eri tapaa kääntää tuo teksti niin, että asia tulee selväksi. Pistän nyt uhoamisestani huolimatta oman (hieman korjatun) versioni käännöksestä tähän. Siinäkin on varmaan parantamisen varaa, koska en tosiaankaan ole mikään kielenkääntäjä, vaan englanninkielestä muuten vaan tykkäävä maallikko.
Tervasaari, in front of Kruununhaka, is an island which is connected to the mainland via an isthmus. It is a dream come true for someone who enjoys a sea breeze and variable city views. In spite of its small size there are, among other things, a granary restaurant, a children's playground, a dog pen with a possibility for swimming, a stage for performances and a jetty for washing carpets.

If you are a friend of roses, you should visit Tervasaari during summer. There are small plantations of roses and large rose shrubberies of several varieties, e.g. Prickly Rose (Rosa acicularis), Burnet Rose (Rosa pimpinellifolia), Rugosa Rose, Francofurtana Rose and Bare Root Rose (Rosa Centifolia Muscosa) just to name a few.

Tervasaari was renovated to a public park in the 1990's. The name of the island means "Tar Island" and its origins come from the storehouses of tar to be used in tarring the wooden ships in the days of old.

(Source: the www-pages of the City Construction Office.)

The container is a 1.75 litre freezer box painted black.

A relatively easy and down-to-earth basic cache.

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Käännösapua”