Sivu 5/6

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 12:09
Kirjoittaja Diksi
Tuon tyylistä meinasin.
http://cacheproject.wikispaces.com/

Jos kiinnostusta on niin tuota voi kokeilla jollain ihan oikealla käännöskeissillä... Yhden heitin demomielessä, mutta jatkossa toki varmaan kätkönomistajan olisi aiheellista lisätä käännettäväksi että käännöksen saa sitten vielä palautettuakin...

Sen verran kokeiluvaiheessa, että jätin publiciksi, helpompi testailla. Jos saa suosiota / tulee häiriköintiä, niin helppo pistää sitten vaatimaan kirjautumisen. Wiki-idean mukaisestihan varsinaisia moderaattoreita ei ole vaan kaikki toimii toistensa moderaattoreina. Toki jos edellytetään kirjautuminen pystyy häiriköitä heittelemään pihalle.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 14:37
Kirjoittaja Helovirta
Demo käännetty "ohimennen". Ihan potentiaalinen tapa, mutta jotenkin sitä pitäisi "hallinnoida". Mutta teknisesti toimiva.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 15:47
Kirjoittaja jukivili
Jaa.. tätähän wikiä pitää ihan kokeilla :oops:

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 16:41
Kirjoittaja Diksi
Jaaha, näyttää ensimmäinen oikeakin keissi olevan käännöslistalla ja 'demo' käännetty.

Ja mitä tulee Helovirran mainitsemaan hallinnointiin. Tällä hetkellähän tuo on avoin, mutta fiksumpi tapa voisi olla 'suljettu' versio. Elikkästä kaikilla lukuoikeudet, mutta muokkausoikeus vain kirjautuneilla. Toki tuossa se riski, että kukaan ei sitten jaksa kirjautua ja homma lopahtaa vaikka näinhän saattaa muutenkin käydä.

Tutkiskelin tuota hieman. Ilmaisversiossa (ja muissakin) on kolme tasoa, kirjautumattomat, Memberit ja Organizerit. Suljettuna kirjautumattomat pääsevät lukemaan, memberit muokkailemaan ja organizerit muokkailee ja ilmeisesti hyväksymään uusia jäseniä, sulkemaan jonkin topikin ja potkiin henkilöitä pellolle :) Eli toimii wikiaatteella, kaikki joille annetaan muokkausoikeudet pääsevät muokkaamaan kaikkea. Jos tuota halutaan rajata / kukin muokkaa vain omiaan puhutaankin jo forumista, ei wikistä. Wiki tuli itselle mieleen lähinnä sillä että se mahdollistaa useita muokkailijoita yhtä tekstiä kohden ja joustava ratkaisu tuollaiseen prosessointiin. Elikkä jokunen organaiseri toki hyväksymään uusia kiinnostuneita ja sulkemaan valmiit projektit...

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 20:26
Kirjoittaja Diksi
Ohhoh, ainakin käännettäviä kuvauksia putkahtelee mukavasti, näyttää aika Tampere-voittoista olevan which is nice :) Valitettavasti itsestä ei pahemmin ole kääntäjäksi, mutta toivotaan että senkin puolen taitajia löytyy. Moisille voin täräytellä järeämpiä oikeuksia että voi sitten lukita sivun käännöksen jälkeen. Mutta joo, periaatteessa tuollainen toteutus näyttäisi kiinnostavan... Kassellaa...

EDIT: Pari ensimmäistä käännetty. Kiitokset kääntäjille! Ja ei niiden prepositioiden kanssa niin tarkkaa ole. Ei kyseessä ole kuitenkaan mikään virallinen teksti vaan ihan vain kätkökuvaus. Kuitenkin pikkasen paremmin ulkomaalaisten ymmärrettävissä :) Ja toki seuraava voi sitten tarkastella.

http://cacheproject.wikispaces.com/

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 28.05.2011 21:04
Kirjoittaja aku506
Miksei laitettais näitä sellaseen hienoon Web Translate It –palveluun? Se järjestelis kuvauksen kivasti uudelleen, niin että voi olla yksittäisiä sanoja välissä ja muutenkin ihan tyhmästi.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 30.05.2011 16:37
Kirjoittaja Diksi
Välitänpä kiitoset kääntäjille demokätkön omistajalta. Hyvin kelpasi käännös ja nyt on taas yksi Megan lähikätkö käännetty.

Alkustarttiin on kyllä touhu hyytynyt, mutta olihan tuo arvattavissa. Tuon yhden käännetyn, omistajan hyväksymän ja kätkökuvaukseen siirretyn poistelen. Muita voin poistella listalta sitä mukaa kun omistaja kuittaa vaikka sivun alkuun että ok - siirretty.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ma 30.05.2011 19:42
Kirjoittaja Helovirta
Lupailin, että omaan tahtiin, mutta yksi pullahti taas uunista.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ti 31.05.2011 0:52
Kirjoittaja hippihiiri
Hei kääntäjät: jästi on muggle, ei muggler :P.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Pe 15.07.2011 18:11
Kirjoittaja TomppaJr
Tervehdys! Minä täällä taas! Kuva Joku joka viitsisi hieman jelpata kätköni kanssa englennoksissa, ottakoon yhteyttä tomppa.jr@luukku.com Muutamia pikkujuttuja vain. Kuva

1. Tätä multia hakiessasi mieleesi saattaa tulla Känkkäränkkä, mutta pysy rauhallisena! Kätkö löytyy annetuista koordinaateista. Mikä tästä tekee sitten multin? Niinpä niin...

Miten selittää sana känkkäränkkä? Kuva Siis voin laittaa sen ihan noin, mutta jokin pieni selitys, vaikka "känkkäränkkä on ilkeä pieni noita suomalaisessa lastenlaulussa" olisi eetvarttia. Englentaisitko tuonkin kohdan, kiitos.

2. Kuten ehkä huomasit, tässä on kätkö! Nyt sinun vain pitäisi päästä siihen käsiksi. Älä anna Känkkäränkän vallata mieltäsi, vaan suuntaa koordinaatteihin -koordinaatit- ja palaa sitten takaisin.

-koordinaatit- -kohtaan tulee siis oikeasti ne koordinaatit! Kuva

Odottelen apua, kiitos jos joku viitsii jelpata! Kuva

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Pe 15.07.2011 21:25
Kirjoittaja TomppaJr
Ai niin yksi vielä:

"Jos purkissa ei ole muuta kuin tämä lappu, odota! Purkkiin tulee pian se, mitä kaipaat!"

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Pe 15.07.2011 23:14
Kirjoittaja Tilhet
TomppaJr kirjoitti:Ai niin yksi vielä:

"Jos purkissa ei ole muuta kuin tämä lappu, odota! Purkkiin tulee pian se, mitä kaipaat!"
Niin hauskoja tekstejä, että piti ottaa (amatööri)käsittelyyn (pilkkuja suomalaisittain varmaan liikaa; multin isot kirjaimet voi ottaa poiskin):

Känkkäränkkä, a vicious little witch, is according to a famous Finnish children's song the cause for children's bad mood. When searching for this Multi-Cache you may feel a bit like her. The cache is to be found in the given coordinates. What makes it a Multi-Cache, then? Well...

As you might have discovered, the cache is right here! All you need to do is to reach it. Instead of letting Känkkäränkkä occupy your mind, go further to the location of [koordinaatit] and come back here.

In case there's nothing in the box than this piece of paper, just wait! What you're yearning for will soon appear into the box.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Pe 15.07.2011 23:31
Kirjoittaja TomppaJr
Kiitokset! Käytän noita, jos nyt pariin päivään ei mitään "EI NOIN"-kiljaisuja mistään taholta tule. Kuva

Varmaan ihmettelet millainen kätkö tuosta tulee! :mrgreen: Noooh, kunhan sieltä tulee multi nimeltä Känkkäränkkä, niin voit itse katsoa, tai käydä etsimässäkin! Kuva

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.07.2011 19:55
Kirjoittaja TomppaJr
Yksi pieni vielä:

Muista palauttaa minut purkkiini!

Google-kääntäjä ei tarjoa tälle mitään järkevää...

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.07.2011 20:03
Kirjoittaja TeemuH
Muista palauttaa minut purkkiini!
Remember to return me to a container!

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.07.2011 20:04
Kirjoittaja TomppaJr
Kiitos nopeasta vastauksesta! Nyt kätkö alkaa olla valmis! : )

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.07.2011 23:26
Kirjoittaja Gandal491
TeemuH kirjoitti:Muista palauttaa minut purkkiini!
Remember to return me to a container!
TeeemuH:n piti sanoa: Remember to return me to the container! Tai vielä parempi: Remember to return me to my container!

Best regards,
Phill (from England)

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: La 16.07.2011 23:36
Kirjoittaja TomppaJr
Tilannetta paremmin kuvaa "Please, put me back to my box!", jonka sain sähköpostiini. :mrgreen: Koska siinä on se sama box-sana, mitä toisessakin yhteydessä.

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ke 03.08.2011 12:08
Kirjoittaja Nitelina
Tarvitsisin käännösapua suomesta englanniksi uunituoreelle kätkölleni Naantalin kylpylä GC318MV
http://www.geocaching.com/seek/cache_de ... 674449019e

Kylpylässä vierailee paljon ihmisiä eri maista ja haluaisin myös heille mahdollisuuden tutustua tämän kätkön kautta Naantalin kylpylä historiaan. Itse en sitä osaa tehdä, vaikka kuinka yrittäisin :roll:
Käännöksen ei edes tarvisi olla "täydellinen", vaikka vaan pääpiirteittäin riittäisi.
Josko joku voisi auttaa?

Tässä sähköposti osoitteeni: minna.tamminen@pp2.inet.fi

Re: Englannin kielen käännösapuja

Lähetetty: Ti 16.08.2011 15:57
Kirjoittaja Nitelina
Nosto. Kaipaan yhä ylläolevan viestin ^ mukaista käännösapua.
Anelen apua joltain minua kielitaitoisemmalta!!