Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Yleishyödyllisiä ohjeita (huomaa: tämä on useimmiten väärä alue uudelle viestiketjulle)
Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » Pe 17.02.2012 22:05

Suomensin pari Groundspeakin ohjetta, jotka koskevat kätköjen piilottamista ja kätkökuvausten laadintaa.

1 Geokätkön piilotuspaikkaa koskevia ohjeita
1.1 Geokätkön piilotusohjeet
1.2 Muuta piilottamisessa huomioitavaa
1.3 Sopimattomat tai julkaisukelvottomat piilopaikat

2 Ohjeita geokätkön piilottajalle
2.1. Kaikkia kätkötyyppejä koskevat kuvausohjeet
2.2. Kätkötyyppikohtaisia kuvausohjeita

Haastekätköt
4.14. Haastekätköt

Linkki suomennoksiin

Suomennokset ovat lähes sanatarkkoja (googletarkkoja :)) ja varsinkin asiasisällön olen pyrkinyt säilyttämään täsmällisesti. Tästä seuraa, että Suomen paikalliset käytännöt ja tulkinnat saattavat poiketa näistä suomennoksista.

Toivon, että saisimme tänne foorumille tarkastajavetoisen viestiketjun, jossa olisi tulevaisuudessa kaikki Groundspeakin ohjeet suomennettuina ja siinä ohessa tarkastajien laatima katekismus "Mitä se on".

Korjaus- ja parannusehdotuksia suomennoksiini saa vapaasti lähettää tähän viestiketjuun. Asiasisältöä ei kuitenkaan pitäisi arvostella tässä ketjussa (mikäli suomennos ei ole virheellinen)
Viimeksi muokannut stebu, Ti 13.03.2012 20:39. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
-stebu

Avatar
LQ
Viestit: 470
Liittynyt: To 11.01.2007 12:33

pillkkujen viilausta

Viesti Kirjoittaja LQ » La 18.02.2012 8:10

"Kätkölistaus" (cache listing?) on hieman outo sana. Jos tarkoittaa kätkökuvausta, niin voisi myös sanoa selkeämmin kätkökuvaus.
Kätkölista(us) olisi loogisesti lista monesta kätkökuvauksesta, vaikkakin on yleisesti kätetty tarkoittamaan kuvausta.
Piilotettu: 12 Löydetty: noin 2000 +/- 1000, en minä tarkkaan tiedä...

Avatar
Maitomies
Viestit: 645
Liittynyt: To 17.11.2011 21:13
Paikkakunta: Hattula
Viesti:

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Maitomies » La 18.02.2012 8:51

Toivon, että saisimme tänne foorumille tarkastajavetoisen viestiketjun, jossa olisi tulevaisuudessa kaikki Groundspeakin ohjeet suomennettuina ja siinä ohessa tarkastajien laatima katekismus "Mitä se on".
varmasti olisi hyvä että joku, ja nimenomaan ehkä tarkastajat koordinoisivat jollain tavoin tuota harrastajien tekemää käännöstyötä sikäli että, olisi ainakin selkeä paikka missä viimeisin evoluutioversio sijaitsee. Muuten ruvennee ilmestymään erilaisia häntiä ja erilaisia tulkintoja, ja versionumerot sekoittuvat. Työssäni melko usein törmännyt vastaaviin ongelmiin jos samaan asiaan rinnakkaisia ohjeita liikaa. Ja tämä taas on sitten omiaan lisäämään kinaa tulkinnoista ja epäselvyyrtä siitä mitä sääntöjä tässä nyt tulisi noudattaa.
Ohjenuorien Suomentaminen ehdottomasti järkevää ja tervetullutta ainakin kun seurannut joitakin viimeaikaisia keskusteluja.
- Maitomies -
Onnellinen ihminen kulkee usein vakaasti polkua, jota tuhat onnetonta väittää vääräksi.
https://maitomies.wordpress.com
https://www.facebook.com/geo.maitomies

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: pillkkujen viilausta

Viesti Kirjoittaja stebu » La 18.02.2012 10:29

LQ kirjoitti:"Kätkölistaus" (cache listing?) on hieman outo sana. Jos tarkoittaa kätkökuvausta, niin voisi myös sanoa selkeämmin kätkökuvaus.
Kätkölista(us) olisi loogisesti lista monesta kätkökuvauksesta, vaikkakin on yleisesti kätetty tarkoittamaan kuvausta.
Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Maitomies kirjoitti: varmasti olisi hyvä että joku, ja nimenomaan ehkä tarkastajat koordinoisivat jollain tavoin tuota harrastajien tekemää käännöstyötä sikäli että, olisi ainakin selkeä paikka missä viimeisin evoluutioversio sijaitsee. Muuten ruvennee ilmestymään erilaisia häntiä ja erilaisia tulkintoja, ja versionumerot sekoittuvat. Työssäni melko usein törmännyt vastaaviin ongelmiin jos samaan asiaan rinnakkaisia ohjeita liikaa. Ja tämä taas on sitten omiaan lisäämään kinaa tulkinnoista ja epäselvyyrtä siitä mitä sääntöjä tässä nyt tulisi noudattaa.
Ohjenuorien Suomentaminen ehdottomasti järkevää ja tervetullutta ainakin kun seurannut joitakin viimeaikaisia keskusteluja.
Joo, viimeaikaiset keskustelut olivatkin käännöstyön liikkeellepanija. Olen jutellut FGR3:n kanssa tästä, mutta mitään lopullista käännösten koordinnoinnista, tulkintaohjeista ta sijainnista ei ole päätetty.

Kiitos kommenteista!
-stebu

Avatar
taaru
Viestit: 166
Liittynyt: To 21.12.2006 0:59
Paikkakunta: Nokia

Re: pillkkujen viilausta

Viesti Kirjoittaja taaru » La 18.02.2012 21:24

Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Muuten hyvä, mutta on harmillista, kun "istit" eivät korvaudu. :wink:

(Kätköistauksessa on oltava tarkat GPS-koordinaatit.)
Kell' onni on, se onnen kätkeköön.

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » La 18.02.2012 21:29

Näkisin hyväksi, jos suomennoksille saataisiin sellainen muodollisesti pätevä sijoituspaikka, johon tarkastajatkin voisivat viitata ohjeistuksesta neuvoessaan. GS ei varmaankaan sellaista pysty järjestämään mutta minulle ei tule millään mieleen, mitään sopivaa paikkaa, minne ne voisi laittaa. Kenties joku sellainen paikka, jossa tarkastajat voisivat niitä virallisesti valvoa.

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: pillkkujen viilausta

Viesti Kirjoittaja stebu » La 18.02.2012 22:18

taaru kirjoitti:
Aivan oikein! Siispä tein etsi-korvaa "list"-"kuv" (paitsi osallistuja, mahdollista...). Tack!
Muuten hyvä, mutta on harmillista, kun "istit" eivät korvaudu. :wink:
(Kätköistauksessa on oltava tarkat GPS-koordinaatit.)
No nyt on nistitkin kohdallaan. Kiitos Taarulle ja yv:llä viilanneille.
arisoft kirjoitti:Näkisin hyväksi, jos suomennoksille saataisiin sellainen muodollisesti pätevä sijoituspaikka, johon tarkastajatkin voisivat viitata ohjeistuksesta neuvoessaan. GS ei varmaankaan sellaista pysty järjestämään mutta minulle ei tule millään mieleen, mitään sopivaa paikkaa, minne ne voisi laittaa. Kenties joku sellainen paikka, jossa tarkastajat voisivat niitä virallisesti valvoa.
Tämä "Kootut ohjeet" voisi olla hyvä paikka, tai sitten GC.FI:n jokin infosivu. Esim sinne "Älä ryhdy kätköilijäksi"-sivulle.
Mutta suomennokset kaipaavat paikalliset tulkinnat seurakseen, muuten suomesta katoaa satoja siltakätköjä laittomina!
-stebu

vihtis83
Viestit: 641
Liittynyt: Pe 08.08.2008 16:06
Paikkakunta: Lahti

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja vihtis83 » La 18.02.2012 22:21

Täällähän näitä on ollut jo vaikka kuinka kauan suomennettuina, ovat vaan nyt jo vanhentuneita :)

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » La 18.02.2012 23:47

vihtis83 kirjoitti:Täällähän näitä on ollut jo vaikka kuinka kauan suomennettuina, ovat vaan nyt jo vanhentuneita :)
Juttelin minä näistä suomennoksista Pekkar:nkin kanssa, muttei tuo kehveli maininnut näistä mitään :P
Mutta, jos käänökset saataisiin virallisen Groundspeakin suomalaisen partnerin sivustolle, ne voisivat pysyä paremmin ajantasaisina. Ja toivonmukaan niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken.
-stebu

TeemuH
Viestit: 432
Liittynyt: To 10.07.2008 14:45
Paikkakunta: Lahti

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja TeemuH » Su 19.02.2012 13:34

stebu kirjoitti: Mutta, jos käänökset saataisiin virallisen Groundspeakin suomalaisen partnerin sivustolle, ne voisivat pysyä paremmin ajantasaisina. Ja toivonmukaan niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken.
Tuo että niiden ylläpito jakautuisi isomman porukan kesken vaatisi jonkin wiki-alustan jota muokkaamaan pääsisi vain rekisteröityneet käyttäjät. Toisaalta, kuinka moni niitä sitten loppujen lopuksi rupeaisi ylläpitämään?

Twguu
Viestit: 51
Liittynyt: Ke 21.04.2010 8:43

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Twguu » Ti 21.02.2012 12:32

Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?
Ei täällä mitään oo...

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » Ti 21.02.2012 13:09

Twguu kirjoitti:Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?
Hyvin perusteltu! Kerran yritin etsiä kätköä eräästä "Earth cachesta" kunnes muistin, että eihän sitä täällä olekaan :lol: Englanniksikin termi on harhaanjohtava. Maisemaankaan idea ei liity. Maapallokohde tai terrakohde kuulostavat naurettavalta säätämiseltä. Geokohde on hyvä!

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » Ti 21.02.2012 23:09

arisoft kirjoitti:
Twguu kirjoitti:Mitenkäs tuo "maisemakätkö"? Jossain yhteyksissä käytetty termi geokohde olisi mielestäni parempi. Tämä on tosin makuasia, koska "maisema" ja "geo" sanat liittyvät molemmat kuitenkin melkein kaikkiin kätköihin. Mutta ehkäpä "geo" -sana viittaisi tässä yhteydessä hyvin "geologia" -sanaan, johon Earth Cachet yleensä liittyvät. Harmi että tuota "earth" -sanaa ei oikein voi suomentaa ilman että merkitys menisi epäselväksi. "Kohde" on muutenkin parempi kuin "kätkö", koska mitään kätköä siellä ei ole :?
Hyvin perusteltu! Kerran yritin etsiä kätköä eräästä "Earth cachesta" kunnes muistin, että eihän sitä täällä olekaan :lol: Englanniksikin termi on harhaanjohtava. Maisemaankaan idea ei liity. Maapallokohde tai terrakohde kuulostavat naurettavalta säätämiseltä. Geokohde on hyvä!
Joo, tämä on parempi termi, joten suosikaamme sitä. Päivitin suomennoksen.
-stebu

Avatar
FireFox-71
Viestit: 239
Liittynyt: Su 10.10.2010 19:20
Paikkakunta: Virrat

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja FireFox-71 » Ke 22.02.2012 7:30

Mieltäni askarruttaa eräänlainen "väkisin suomentaminen" jota kätkötyypeissä esiintyy. Jos itse olisin suomentamassa niiden nimiä käyttäisin ehkä seuraavia.

Traditional caches - Peruskätkö
(se nimitys lienee ihan toimiva)

Multicache - Multikätkö
(monikätkö kuulostaa oudolta ja sana multi lienee monelle tuttu)

Earth cache - Geokohde
(tuotakin jo käytettiin suomennoksessa)

Mysterycache - Mysteerikätkö
(miksi kääntää sana mystery outoon muotoon kun suomenkielessä on vastaava sana)

Event Caches - Miitti
(tarvitseeko nimen selitää mikä event on?)

Mega-Event Cache - Mega-miitti
(miksi tavallinen "event" olisi tapaaminen ja megasellainen taas tapahtuma?)

CITO Event Caches - Siivous miitti
(tämä on silti vähän ontuva nimi, mutta miitti esiintyy myös nimessä)

eihän tämä asia oikeastaan edes minulle kuulu, muta otinpa nyt kantaa kuitenkin tähänkin.....
Se ettet tiedä, ei tarkoita ettei voisi olla.

______________________Kettu Kuittaa

Avatar
oh3mbc
Viestit: 465
Liittynyt: Su 03.02.2008 10:00
Paikkakunta: Virrat

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja oh3mbc » Ke 22.02.2012 7:55

FireFox-71 kirjoitti:Mieltäni askarruttaa eräänlainen "väkisin suomentaminen" jota kätkötyypeissä esiintyy. Jos itse olisin suomentamassa niiden nimiä käyttäisin ehkä seuraavia.

Event Caches - Miitti
(tarvitseeko nimen selitää mikä event on?)

Mega-Event Cache - Mega-miitti
(miksi tavallinen "event" olisi tapaaminen ja megasellainen taas tapahtuma?)

CITO Event Caches - Siivous miitti
(tämä on silti vähän ontuva nimi, mutta miitti esiintyy myös nimessä)
Mielestäni "väkisin suomentaminen" on myös pahasta, mutta saisi tuo käännetty termi silti tuoda esiin sen mistä jutussa on kyse. Tuo "miitti" edellyttäisi lukijan keksivän sen olevan väännös englannista.
"Äiti, miksi setä vain katselee vettä, eikä kerää sitä? -Shh, setä on oikeasti etsimässä tänne piiloitettua aarretta."

Avatar
FireFox-71
Viestit: 239
Liittynyt: Su 10.10.2010 19:20
Paikkakunta: Virrat

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja FireFox-71 » Ke 22.02.2012 10:07

Totta tuokin, mutta.......

Toisaalta "miitti" käsittääkseni on yleisesti harrastajien keskuudessaan käyttämä ilmaus. Yhtä hyvin se voisi olla tapaaminen/kokoontuminen/kohtaaminen, mutta sana miitti on kuitenkin helppo omaksua ja kertoo kuulijalle ettei kyseessä ole mikä tahansa suviseura.

Ja jos miitin merkitys ei jollekin syystä tahi toisesta avaudu, voi sen merkityksen tarkistaa tuolta ohjeesta :)

.....ps.onhan suomen kieleen tullut muitakin ilmauksia vieraista kielistä, kuten vaikka soppa, joka tästä eittämättä syntyy jos en nyt tuki suutani :D
Se ettet tiedä, ei tarkoita ettei voisi olla.

______________________Kettu Kuittaa

Avatar
arisoft
Viestit: 1224
Liittynyt: La 31.07.2010 19:49
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja arisoft » Ke 22.02.2012 11:41

FireFox-71 kirjoitti:Totta tuokin, mutta.......

Toisaalta "miitti" käsittääkseni on yleisesti harrastajien keskuudessaan käyttämä ilmaus. Yhtä hyvin se voisi olla tapaaminen/kokoontuminen/kohtaaminen, mutta sana miitti on kuitenkin helppo omaksua ja kertoo kuulijalle ettei kyseessä ole mikä tahansa suviseura.
Tapahtuma on suomenkielinen sana, jonka ainakin minä miellän tarkoittavan mm. sitä, että joukko ihmisiä saapuu jonnekin jostain syystä vaikka on sillä tietysti muitakin merkityksiä. Kokoontuminen on toinen vastaava mutta kokoontumisessa on usein jokin yhteinen tavoite. Mega-etuliite sopii kyllä mega-tapahtumaankin. Miitti on slangia, joka edellyttää turhaan sanan lisäselittämistä.

Seq
Viestit: 897
Liittynyt: Ma 04.01.2010 9:22
Viesti:

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Seq » Ke 22.02.2012 13:40

Tapaaminen?

Avatar
Salaneuvos
Viestit: 416
Liittynyt: Pe 11.05.2007 16:02
Paikkakunta: Lempäälä

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Salaneuvos » Ke 22.02.2012 16:11

Event Caches = Miitti
Fortuna Favet Fortibus

Avatar
stebu
Viestit: 612
Liittynyt: Pe 02.11.2007 0:25
Paikkakunta: Vantaa

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Viesti Kirjoittaja stebu » Ke 22.02.2012 16:40

Jos nyt kuitenkin pidetään se "tapahtuma", mutta otan sen "kätkön" pois:
Tapahtumat
Mega-tapahtumat
Siivoustapahtumat

Näköjään tapahtumiinkin oli pujahtanut kirjoitusvirheitä! Oikeinkirjoitus kateissa :)
-stebu

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Kootut ohjeet”