Sivu 2/2

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 16:45
Kirjoittaja Tervas
Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 19:29
Kirjoittaja arisoft
Seq kirjoitti:Tapaaminen?
Eihän tuo pahalta kuulosta mutta taitaa olla likimain sama asia kuin tapahtuma. Tapaaminen on tosiaan se asia, mikä tapahtuu tapahtumassa. Tapahtuma on kuitenkin laajempi asia kuin pelkkä tapaaminen yksin. Pitäiskö katsoa sanakirjasta :roll:

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 19:39
Kirjoittaja arisoft
Tervas kirjoitti:Miitti (tapahtuma)= kokoontuminen.
Vrt. Ladojen kokoontumisajot, yms.
Kokoontuminen tehdään kaiketi ennen kuin ryhdytään tekemään jotain. Vaikkapa ajamaan autoja ympäri. Eventeissä ei ole tarkoitus erityisesti suorittaa kokoontumista muuten kuin ehkä silloin, kun otetaan kuva. Sinne tullaan ja mennään muttei varsinaisesti yritetä kokoontua. Eventtihän on yleisötilaisuus, josta kerrotaan seuraavaa:
Yleisötilaisuudella tarkoitetaan erilaisia messuja, markkinoita, juhlia, seremonioita, kilpailuja, konsertteja ja muita tilaisuuksia, joihin muillakin kuin erikseen kutsutuilla on pääsy maksua vastaan tai ilman. Tapahtumia järjestävät niin yksityiset henkilöt kuin yritykset ja yhdistykset. Ne kokoavat ihmisiä yhteen jotain tarkoitusta tai merkitystä varten tiettyyn aikaan ja paikkaan.
Tuolla perusteella niitä voisi kutsua myös tilaisuuksiksi, mutta se menee sitten ylimalkaisemmaksi.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 20:18
Kirjoittaja LQ
Geokokous/Megakokous olis lyhyt, muttei oiken tunnu hyvältä. Ytimekkäästi vois olla Geokokko. :D

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 22.02.2012 20:27
Kirjoittaja Tilhet
LQ kirjoitti:Ytimekkäästi vois olla Geokokko.
Itse ainakin vierastan uudissanoja ja omaan korvaani skandinaavinen geökökkö kuulostaakin kövasti tutummalta.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ti 13.03.2012 20:42
Kirjoittaja stebu
Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 14.03.2012 8:09
Kirjoittaja Tervas
stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
Mitähän seuraava lause tarkoittaa?
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 14.03.2012 9:04
Kirjoittaja stebu
Tervas kirjoitti:
stebu kirjoitti:Lisäsin haastekätkön ohjeet suomennoksiin, jotka siis löytyvät täältä.
Mitähän seuraava lause tarkoittaa?
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
Hups, jäi google-käännös kääntämättä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"

Kiitos oikoluvusta!

Unohdin mainita, että tämänkin käännöksen pilkkuja saa viilata.

Re: Groundspeakin ohjeiden suomennoksia

Lähetetty: Ke 14.03.2012 9:21
Kirjoittaja arisoft
stebu kirjoitti:
Huomaa, että ei ole ennakkotapausta saattamista geokätköjä
Hups, jäi google-käännös kääntämättä
"Please be advised that there is no precedent for placing geocaches."
"Huomaathan, ettei ennakkotapauksiin voi vedota kätköä piilottaessasi"
Suomeksi "ennakkotapauksiin" tarmaan tarkoittaa tässä kohdassa "aiempiin kätköihin" ?

Tämä sääntäjen kohta on sikäli merkityksellinen ymmärtää oikein, että joillekin juuri tämä on ehkä ollut se iso kivi kengässä.